måndag 28 januari 2008

Fåvitsko

Bor du i Sundsvall med omnejd bör du veta vad detta ord betyder. Det var dagens ord den 17 juni 2006 i Sundsvalls Tidning och det måste väl alla komma ihåg.

Annars är det inte ett ord jag hört speciellt ofta - typ aldrig faktiskt. Men igår kväll var jag tvungen att ta reda på vad det betyder. Stora A godkände inte min förklaring att jag inte riktigt hade den exakta betydelsen. Kung Edmund sa nämligen till sin syster att hon talade i fåvitsko. "Vad betyder fåvitsko" hördes omedelbart från överslafen. I vanliga fall brukar jag beskriva vad främmande ord betyder och hur de används om vi hittar något i en bok som inte killarna förstår men igår försökte jag fuska först. Gick inte!

Jag gillar böcker där jag får användning för lexikon eller google. Nya ord (eller i det här fallet gamla) är alltid roliga att lära sig och jag hoppas kunna ge mina barn ett skapligt ordförråd. "Öhh, du ... han ba' liksom typ messa..." känns lite torftigt ;-)

Har en känsla av att CS Lewis kommer bjuda på fler vändor till ordboken innan vi hunnit genom hela Narniaserien. För övrigt betyder fåvitsko -oförstånd, dåraktighet, oförnuft.
Så nu vet vi det...

7 kommentarer:

Anonym sa...

Hej! Alltid roligt att läsa din blog. Ordet har jag hört i Västerbotten i min ungdom. Jag är inte riktigt säker på böjningen -o.
Andeneningen var i alla fall "ett dåligt underbyggt uttalande". Hälsa till de vetgiriga ungarna.
Kram till er alla!
Farmor

Frida sa...

Det hade jag aldrig hört talas om. Tack för att du känner ansvar för min allmänbildning!

Agda-Magda sa...

Dina barn har ett löjligt bra ordförråd. All är till dig, Maddus.

Anonym sa...

Häftigt!
Jag satt precis ikväll och läste Hästen och hans pojke för min 6-årige son och stötte på "fåvitsko". När jag kollade upp det på nätet kom jag hit till dig, som också läst det i samma bok! Roligt sammanträffande. Det kanske inte används på så många andra ställen i världen än i översättningar av CS Lewis böcker! :-)

Lallamen sa...

Jennelie: Sådant där är ju riktigt roligt. Tänk vad Google kan bjuda på intressanta sammanträffanden...

Pernilla the Meefkids sa...

Stötte på fåvitsko i en översättning av Wilde's Dorian Grays Porträtt, och ramlade in här. :)

Tack för det!

/Agnes

Erik sa...

En lustig detalj i sammanhanget är att "i fåvitsko" är som gripet ur luften av författaren.

Originalet "There's the rub" har översatts till "Du talar i fåvitsko".

Men originalet betyder i själva verket "Där är stötestenen" eller "däri ligger problemet". Finns i Hamlets berömda dialog "Att vara eller inte vara".

"I fåvitsko" fanns för övrigt i Gustav Vasas bibel, men ersattes 1917 med "efter dårars sätt".